SSブログ

05/04 土 00:30- 日本代表 vs. ウズベキスタン U23アジアカップ決勝
04:00- ルートン・タウン vs. エバートン プレミアリーグ第36節
20:30- アーセナル vs. ボーンマス
23:00- ブレントフォード vs. フラム
23:00- バーンリー vs. ニューカッスル
23:00- シェフィールド・U vs. フォレスト
05/05 日 01:30- マンチェスター・シティ vs. ウルヴス プレミアリーグ第36節
22:00- チェルシー vs. ウェストハム
22:00- ブライトン vs. アストン・ヴィラ
05/06 月 00:30- リバプール vs. トッテナム プレミアリーグ第36節
05/07 火 04:00- クリスタル・パレス vs. マン・ユナイテッド プレミアリーグ第36節
05/08 水 04:00- パリ・サンジェルマン vs. ドルトムント UCL準決勝2ndLEG
05/09 木 01:45- クラブ・ブルージュ vs. フィオレンティーナ UECL準決勝2ndLEG
04:00- レアル・マドリー vs. バイエルン・ミュンヘン UCL準決勝2ndLEG
05/10 金 04:00- レバークーゼン vs. ローマ UEL準決勝2ndLEG
04:00- アタランタ vs. マルセイユ
04:00- オリンピアコス vs. アストン・ヴィラ UECL準決勝2ndLEG
05/11 土 20:30- フラム vs. マンチェスター・シティ プレミアリーグ第37節
23:00- トッテナム vs. バーンリー
23:00- ニューカッスル vs. ブライトン
23:00- エバートン vs. シェフィールド・U
23:00- ウェストハム vs. ルートン・タウン
23:00- ボーンマス vs. ブレントフォード
23:00- ウルヴス vs. クリスタル・パレス
05/12 日 01:30- フォレスト vs. チェルシー プレミアリーグ第37節
05/13 月 00:30- マン・ユナイテッド vs. アーセナル プレミアリーグ第37節
05/14 火 04:00- アストン・ヴィラ vs. リバプール プレミアリーグ第37節
05/15 水 04:00- トッテナム vs. マンチェスター・シティ プレミアリーグ延期分
05/16 木 03:45- ブライトン vs. チェルシー プレミアリーグ延期分
04:00- マン・ユナイテッド vs. ニューカッスル
05/20 火 00:00- リバプール vs. ウルヴス プレミアリーグ最終節
00:00- マンチェスター・シティ vs. ウェストハム
00:00- アーセナル vs. エバートン
00:00- シェフィールド・U vs. トッテナム
00:00- ブライトン vs. マン・ユナイテッド
00:00- ブレントフォード vs. ニューカッスル
00:00- チェルシー vs. ボーンマス
00:00- クリスタル・パレス vs. アストン・ヴィラ
00:00- ルートン・タウン vs. フラム
00:00- バーンリー vs. フォレスト
05/23 木 04:00- - vs. - UefaEL決勝
05/25 土 23:00- マンチェスター・シティ vs. マン・ユナイテッド FAカップ決勝
05/30 木 04:00- - vs. - UefaECL決勝
06/02 日 04:00- - vs. - UefaCL決勝
[AD]

【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る [Music, Movie]




リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近で
ちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、
吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。

皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。





◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)

http://narinari.com/Nd/20120919066.html






4 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:49.53 ID:wzaJHqo70
両方同時の人はどうすれば


5 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:53.89 ID:qwha0rYv0
字幕とかねえわ本読んでるわけでもないのに
字数制限でクソ翻訳しかできない字幕とか無くて良い
というかイメージ重視とかいうなら英語を学べや
その点吹き替えは忠実


6 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:54.65 ID:FopdhV1Z0
刑事コロンボ、エディー・マーフィは吹き替えに限る


23 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:58:21.94 ID:/EwH0BZ/O
>>6
ジャッキー・チェンも追加で


7 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:02.27 ID:dmjLJylD0
エロシーンだけは、吹き替えがお勧め


9 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:36.73 ID:eC/Sap8s0
タレントの吹き替えだけはいやだ


10 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:50.83 ID:MuXi0eky0
ドラマは吹き替えだわ
DVDじゃ1枚に何話も入ってるから字幕じゃ疲れる


706 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:40:43.86 ID:KugRkHn8O
ジャッキー・チェンの映画だけは吹き替えで見る


12 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:58.42 ID:Jcs2qShB0
> 「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
> 日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)



気づけよwwwwwwwwwww


19 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:25.04 ID:MuXi0eky0
>>12
ジャッキーはもう石丸じゃないと違和感レベルだからなw


599 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:55:30.34 ID:Hajk0nzN0
>>19
あるあるww

「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。」
これに尽きるわ


14 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:56:47.86 ID:yOs5OJ3p0
ぼそぼそ小声で聞こえない邦画に字幕をつけろ


608 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:01:20.12 ID:hNGSj0AUP
>>14
これあるな。
なんか音楽だけやたら音大きくてびくってなる。


16 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:17.41 ID:67VWrhxj0
実況しながらだとどうしても吹き替えになるのだが
最近の吹き替えは酷いのが多く実況しながらでも脱落してしまう…


635 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:14:18.89 ID:zh57svHlO
実況は吹き替えに限る
レンタルは字幕


20 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:47.41 ID:Txj2h4BW0
字幕で見る。
ほんとはセリフ的には字幕より吹き替えのほうが好みだけど
時数の関係上、字幕はしかたないんだろうね。


26 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:58:42.94 ID:xYkoWBMp0
訳が戸田奈津子じゃなきゃ、どっちでもいいよ


29 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:00.15 ID:nswHsRTG0
3D映画だと字幕も浮き出てくるから困るよね


34 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:56.14 ID:aOIm3sgG0
3Dは字幕しんどい


31 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:28.64 ID:pDp5iQ6J0
ながらで見るから吹き替え一択


49 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:51.15 ID:JStWXI/Z0
悪い、俺も前までは字幕派だったけど、この前吹き替え見たらその方が見やすかったぜい、
ただ吹き替えだと原作と別物になってしまう感じはある、


18 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:22.18 ID:SxlhRpGd0
吹き替えの声の方がかっこいい俳優さんもいるしね


32 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:38.68 ID:xTnvT3K00
結論は英語を覚えろって事だな


33 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:45.18 ID:oRTh2SbG0
映画館で見るなら字幕
家で見る時は吹き替えのがいいかな


36 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:00:16.99 ID:njQzLPah0
プリズンブレイクは吹き替え一択

プリズン・ブレイク シーズン1 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]
プリズン・ブレイク シーズン1 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン 2010-05-28
売り上げランキング : 904


Amazonで詳しく見る


602 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:57:30.83 ID:+MZcv6L+0
吹き替えのほうがいい
だって物語に集中したいし


38 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:00:43.38 ID:AseJc1dT0
吹き替えの方がいい人用に、映画館でヘッドフォン配布→
とかいうサービスやってないの?


42 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:01:35.89 ID:3JxvJhOy0
アクションとかラブコメみたいな
ストーリーが合って無いようなジャンルは字幕
歴史モノとかSF等の設定や話が複雑なものは吹き替え




46 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:30.15 ID:iGv9TGj80
最近のジブリ作品こそ吹き替えで観たい
プロの声優に交代で


617 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:05:46.21 ID:BGZaXBgM0
ジブリは英語字幕版を放映して欲しい
下手糞で聞くに堪えん。ジョージとかさ。


152 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:18:26.65 ID:C5AE9My50
BTTFは絶対吹き替えだなあ。三ツ矢版ね


51 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:15.33 ID:H4qZQFtq0
芸能人がヘタクソな吹き替えするようになってからは完全字幕派になった
俺はシンプソンズMOVIEを忘れない


これは酷い。シンプソンズMOVIE吹き替え。


本来はこっち。


601 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:56:56.75 ID:7/hL+tj70
吹き替えは旬のタレントを起用する場合があるので残念になることが多い


48 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:50.74 ID:0pzkdIlx0
吹き替えのがこまかいストーリーが理解できてええわ。


54 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:34.78 ID:rVuN06mf0
吹き替えのほうが画面全体みることができる


55 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:36.77 ID:1/c3vxl+0
字幕を出しながら吹き替え。


67 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:53.13 ID:86HlqEMlO
>>55
これが一番


598 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:53:46.69 ID:7/hL+tj70
映画にもよるな
字幕の苦労をニヤニヤしながら比べるのが好きだけどw


60 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:04:22.46 ID:09FbsslW0
吹き替えのほうが見るのが楽だ
真剣に見ていた頃は字幕追ってたけど


56 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:50.02 ID:Y88VVHWb0
ちゃんとプロの声優さん使ってくれるならいけどさ、
ジャニーズとかお笑いクソ芸人とか使うのは勘弁してくれ


669 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:30:51.77 ID:4+M4UVbB0
トゥルーライズは吹き替えで見ると面白さ五倍増
玄田vs若本


612 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:02:45.11 ID:XY8JaC1c0
吹き替えの方がいい。
ただ、俳優やキャラのイメージと合わない声優があてると萎える。

こないだのボーン・アイデンティティの平田広明はミスキャスト。
ジョニーデップの吹き替えならどの役も違和感ないけど。


671 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:32:12.64 ID:RxnHw/Ee0
周りが吹き替え派で困る


65 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:45.71 ID:8kkVJzer0
吹き替えはないわ~
声優の安っぽい感情が入った声で
せっかくの俳優の演技とか台無しだろ

吹き替えで見るくらいなら、見ない方がマシ


687 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:37:00.38 ID:+KzfSFg/0
CSIマイアミだけは吹き替え


588 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:50:31.84 ID:D0HT3LPz0
吹替えは、俳優の声の演技を捨てる
字幕は、脚本の半分を捨てる。

どっちもどっちなんだよなぁ。
まぁ、英語が出来ない俺が悪いんだけど。


592 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:51:41.32 ID:otjyzlbU0
>>588
英語が出来たら出来たでアクセントが気になるらしい
と英語の出来ない俺が言ってみる


684 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:57.61 ID:qd71e9QH0
外国だと吹き替えが主流らしいけどな。
字幕映画はイタリアは2%、フランスでも10%しかないらしい。


611 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:02:40.82 ID:cYv9uXYc0
イタリア映画を英語で吹き替えた物に日本語字幕付けて実験した番組があったな。
「やっぱ字幕の方が本格的!」っていう意見が多くて笑った。


616 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:04:39.61 ID:XY8JaC1c0
>>611
ワロタw
まあ娯楽なんだから楽しめれば何でもいいんだしな。


630 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:11:21.11 ID:CkhdscpZ0
おまいら こんな字幕読んでて よく 字幕がいい!なんて言えるなwww 映画の意味理解してないだろwww

なっちの偉大なる迷翻訳集

『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間
   そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ
   映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass)
   「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
   「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ
『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA
『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム
『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃
『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産
『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ
『スパイゲーム』 ×M16○MI6


634 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:13:46.11 ID:CkhdscpZ0

アバターでは
" Explosive"を「ダイナマイト」と訳したなっち
絶好調です。

そもそも
酸素濃度が低く
人間がそのままでは活動出来ないような星の設定なのに
戦争のプロが
酸素で燃焼爆発する「ダイナマイト」を使って
原住民の聖地を吹っ飛ばそうとするものでしょうか?(笑)


61 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:00.14 ID:h7jgoyaU0
翻訳 戸田奈津子ってだけでガッカリするんだよな。ホントにヒドいわ戸田の翻訳

戸田奈津子誤訳・珍訳集


679 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:36.05 ID:hAlUaV0K0
DVDとかの場合だけど。
必ず字幕、吹き替え両方で見るよ。
最初に吹き替えで観て、内容をつかんでから字幕で観る。
吹き替えの方が情報量多いから最初に吹き替え。
んで、ストーリーを把握したら、俳優の声も聞きたいから字幕。

その後は食事しながらとか何かしながら観るときは吹き替え。
映画だけ観るときは字幕。って感じかな。


648 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:23:07.02 ID:mLVYw75p0
字幕と吹き替えでも微妙にニュアンスが違うし
字幕出しながら吹き替えが最強だな


600 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:55:51.58 ID:4uqxdTec0
やっぱ、声も聞きたいからな。
吹き替え版サウンド・オブ・ミュージックみたいに、歌の時だけ急にオリジナルの
声に戻されると違和感ハンパない。


614 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:03:44.87 ID:7/hL+tj70
その言語じゃなきゃ通じないギャグや皮肉があるときは字幕も吹き替えも厳しいよな
言語というか生活圏で住んで使ってなきゃ理解出来ないしさ・・・


686 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:36:18.82 ID:PCYf5pIo0
字幕と吹き替え両方見るのがベスト、別々に


661 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:27:01.88 ID:qvN817l20
これって結局さ
単に字幕で見てる人が多いというより
以前吹き替えで見てた人が映画見に行かなくなってるんじゃね


667 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:30:07.58 ID:H4qZQFtq0
>>661
それはあるかもしれない
いま邦画のほうが強いらしいし


45 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:27.30 ID:dmjLJylD0
だから、エロは絶対吹き替えって言ってるだろうが!!




誰か翻訳こんにゃく買ってきて!

photo
はじめての映像翻訳
日本映像翻訳アカデミー
アルク 2011-11-26

朝日新聞の用語の手引 初めて学ぶ人のための映像翻訳超入門 翻訳事典2013年度版 (アルク地球人ムック) 翻訳に役立つGoogle活用テクニック 字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン



引用元:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1348203175/

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました